■◇■ 週刊クラブQ&A パソコンクリニック(クラブQ&A版) ■◇■
パソコン・インターネットを 発行日:2006/11/15(毎週水曜日)
楽しむキッカケを提供します! 発行者:キューアンドエー株式会社
http://www.clubqa.com/mailmagazine/ 連絡先:faq@clubqa.com
■◇◇■ 第231+20号 ■◇◇■ 今週の読者数:10,508+368名 ■◇◇■
≪今週の目次≫
(1) 今週のひとこと OEのメッセージの「最適化」に関する追加情報
(2) 今週のQ&A 英語の文章を日本語に和訳したい
(3) 今週の用語解説 話題の「Aero(エアロ)」
(5) 編集後記 翻訳サービスも進化している
☆ ご利用ありがとうございます。配信中止ご希望の方は専用ページ
で簡単にできます。 → https://www.clubqa.com/magazine/check/
・ 全てのバックナンバー http://blog.goo.ne.jp/nanipaso/
・ 質問リクエスト http://www.clubqa.com/mailcare/
・ お問い合わせ http://www.clubqa.com/faq/faq.cgi?id=ask
=========================== [Top に戻る]
(1) 今週のひとこと OEのメッセージの「最適化」に関する追加情報
----------------------------------
☆「今日のひとこと」はこちらで https://www.724685.com/
先週号で『 Outlook Express のメッセージの「最適化」 』のご質問に
対して、解説と注意点、実施前のバックアップ法などを紹介しました。
◆ [週刊クラブQ&A 2006/11/08] いわゆる「次世代DVD」
http://blog.goo.ne.jp/nanipaso/e/e54f63fe2633ba84f038fdf829f9af5d
それをお読みになった読者の方が、マイクロソフト社より「最適化」を
実施するとき、最適化する直前の「.dbx」ファイルを自動バックアップ
してくれるプログラムが公開されていますよ、と教えてくださいました。
カラクリとしては「最適化」する直前の、たとえば「送信トレイ.dbx」
などのメール保存ファイルを自動的に「ごみ箱」に「送信トレイ.bak」
という名前でバックアップしてくれる、というものです。
とりあえず編集長もパソコンに導入し、「最適化」をおこなうと自動で
バックアップ・ファイルが生成されることを確認しました。「最適化」
が無事完了すれば「ごみ箱」を空にすればいいだけなので便利です。
ただし、もともと英語での説明文しかない技術情報を自動翻訳で強引に
訳した文章のため、日本語は読みにくく、誤訳もあり、復元手順の文章
は支離滅裂なので、皆さんには「参考」程度の紹介にしておきます。
◆ Outlook Express 6 Service Pack 1 を起動すると、すべての
電子メール アイテムは、見付からないことがあります。
http://support.microsoft.com/kb/918069/JA/
※文中の「Download the KB918766 package now.」をクリック、
画面の「Change Language」で「Japanese」を選び、日本語版
を選択してから「ダウンロード」、といった手順になります。
※Windows XP Service Pack 2 にのみ対応しています。
マイクロソフト社としても、本当に導入が必要なプログラムであれば、
自動翻訳ではなく、日本語で説明ページをきちんと作成するはずですし、
なにより Windows Update で自動的に導入させるはずです。
ということで「最適化」がどうしても不安という方には、選択肢として
紹介させていただきましたので、参考にしてみてください。
=========================== [Top に戻る]
(2) 今週のQ&A 英語の文章を日本語に翻訳したい
----------------------------------
☆「質問リクエスト」 http://www.clubqa.com/mailcare/
Q:英語の文章を日本語に翻訳したいのですが?
(大阪府: H.A. さんからのリクエスト)
A:まずは無料翻訳サービスを試してみましょう。
◆◇◆
インターネット上で無料翻訳サービスを提供しているサイトがいくつも
あります。その実力については「好き嫌い」もあるので、実際に使って、
一番、翻訳結果がしっくりくるサービスを選んでみればいいでしょう。
◆ Yahoo!翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/
◆ 翻訳@nifty http://tool.nifty.com/globalgate/
◆ Excite翻訳 http://www.excite.co.jp/world/
◆ 自動翻訳マジカルゲート http://www.magicalgate.net/ja/
ほかにも各ポータルサイトが翻訳サービスを提供していますが、実際は
同じ翻訳サービスを採用している場合があり、その結果は同じです。
◆ クロスランゲージ http://www.crosslanguage.co.jp/
→ Yahoo!翻訳 / Infoseekマルチ翻訳
◆ Amikai http://www.amikai.com/index.jsp?lang=JA
→ 翻訳@nifty / livedoor 翻訳
以前は「Amikai」が多く採用されていたのですが、最近では翻訳ソフト
の制作・販売している「クロスランゲージ」も頑張っているようです。
多くの翻訳サイトは、単純に英文の和訳だけでなく、英文のサイト全体
を翻訳する「サイト翻訳」機能を持っており、英語がまったく苦手な人
には英文サイトを理解する一助となってくれることでしょう。
◆ Yahoo!翻訳 ウェブ翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/url
※さらには「翻訳検索」もあり、「ホワイトハウス」を検索して
「ホワイトハウスにようこそ Welcome to the White House」
を開くと、なかなか良くできたカラクリだと実感できます。
以下のページには無料翻訳サイトの豊富なリンクが掲載され、項目別に
比較もしていますので、もっと調べたいときは参考にしてみてください。
◆ 無料サイト集>無料翻訳 http://www.kooss.com/honyaku/
まあ、最終的には、使う人の「好き嫌い」で選べばいいと思います。
◆◇◆
一方、ネット上での無料翻訳サービスでは当然、限界があり、特に専門
用語を含んだ文章の翻訳では苦しいです。そういった場合は専門の辞書
を持っている専用の翻訳ソフトを購入するといった方法があります。
◆ 翻訳ソフト|ロゴヴィスタ株式会社 http://www.logovista.co.jp/
※値段も実力も「ピンきり」ですが「コリャ英和!」シリーズは
値段の割には精度が高い、という評判も聞きます。
この「ロゴヴィスタ」では有料ですが翻訳サービスもおこなっています。
「1日無料体験」もあるので、実力を試してみるのもいいでしょう。
◆ 翻訳サービス|ロゴヴィスタ http://etrans.logovista.co.jp/
他にも先ほど紹介した「クロスランゲージ」が発売する「PCTranser」
など、有名な翻訳ソフトはいくつかあります。
◆ PCTranser翻訳スタジオ2007(クロスランゲージ)
http://www.crosslanguage.co.jp/products/studio2007/
このあたりになると、実際に使いこなさないと「どれがいい」といった
判断はできないので、あとは、ご自身で比較・検討してみてください。
=========================== [Top に戻る]
(3) 今週の用語解説 話題の「Aero(エアロ)」
----------------------------------
☆毎週、ひとつずつ、パソコン用語を解説していきます。
・ウインドウズ・ビスタ(Windows Vista)の発売日が来年1月30日に
決まり、いよいよ新しいウインドウズの登場となります。
◆ Microsoft Windows Vista ホーム
http://www.microsoft.com/japan/windowsvista/
そのビスタの新しい機能で話題となっているのが「Aero(エアロ)」
であり、あの「エアロビクス」の「エアロ」と同じの「Aero」という
単語の意味は「空気の」「空中の」「航空の」といったところです。
・「エアロ」はビスタで新たに採用される「画面表示機能」のことで、
ウインドウが画面上で透けて見えたり、縮小表示させたときに空中で
ページをめくるように切り替えたりできることからの命名でしょう。
◆ Microsoft Windows Vista 機能
http://www.microsoft.com/japan/windowsvista/features/
ほかにもボタン類も透けて見えるガラスのようなデザインになったり、
マイクロソフト社いわく「洗練されたインターフェイス機能」という
ことで、「ビスタ」は見た目にも美しいので楽しみではあります。
・一方、それだけのグラフィック機能を実現するために、ビスタでは、
パソコンに搭載するメモリ(RAM)の容量は最小構成でも 512MB 推奨
となり「エアロ」を活用するには1GB以上が最低でも必要となります。
◆ Windows Vista Capable PC および Premium Ready PC
http://www.microsoft.com/japan/windowsvista/getready/capable.mspx
「エアロ」などを使うには「プレミアムエディション」が必要なので、
「プレミアム」が使える「Premium Ready PC」の最小構成は、メモリ
以外でも、CPU や グラフィック表示能力で、より高い性能が必要です。
・ということで、実際に「エアロ」を使ってみたい気もしますが、現在、
自宅で使っているパソコンではメモリなど増設の必要があるので、新
OS の購入と同時の出費となるため、結構、躊躇してしまいそうです。
さらにビジネスで使う上では、ウインドウが半透明になったり、表示
が洗練されても仕方がない、という話もあります。それに現在のXPで
満足している利用者にとっても「エアロ」のメリットは少なそうです。
============ ◇ 編集後記 ◇ =======[Top に戻る]
以前は英文サイトでしか得られない情報が多かったので、サイト翻訳の
サービスを使用していたこともありますが、最近では日本語でも情報が
潤沢なので、英文サイトにアクセスすること自体、少なくなりました。
※それに英文サイトのほうがいろんな意味で「危険」も多いですから。
そんな中、翻訳についての質問があったので、久しぶりに調べてみたら
以前は「Amikai」という会社の翻訳エンジンを採用したサイトが多いと
認識していたので「クロスランゲージ」の実力は知りませんでした。
◆ クロスランゲージ http://www.crosslanguage.co.jp/
さすがに翻訳ソフトを制作販売しているだけのことはあるようで、実際、
翻訳させてみると、以前の無料翻訳サービスのころより、翻訳の能力が
確実に進歩しているということが実感できました。
◆ Infoseek マルチ翻訳 http://translation.infoseek.co.jp/
もちろん、それでも完璧には程遠いレベルですが、ちょっと英文を読む
のが面倒なときには概要をつかむ程度であれば充分に使えそうですし、
逆に英文を作成しなければいけないときにも参考にできそうです。
無料ネットサービスの実力、恐るべし、といったところでしょう。
(編集長・林)
※ 次回の発行は11月22日(水曜日)の予定です。お楽しみに。
エアロエアロエアロエアロエアロエアロエアロエアロエアロエアロエアロエ
※当メールマガジンの配信は「クラブQ&A」の利用登録者向け
配信システムを使用しています。購読を止めたい場合の解除は
以下のページから。ご自身で簡単に実施いただけます。
◆ 購読状況のチェックとバックナンバー(週刊クラブQ&A)
https://www.clubqa.com/magazine/check/
どうしても自分では解除できない場合、当メルマガをそのまま
返信いただけば、解除依頼と判断して代行させていただきます。
◆ ご意見・ご希望は電子メールで!アドレスは faq@clubqa.com
また「お問い合わせフォーム」もご利用いただけます。
http://www.clubqa.com/faq/faq.cgi?id=ask
★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★
発行元:キューアンドエー株式会社 http://www.yqa.co.jp/
発行者:クラブQ&A編集長 林 俊二 maga@clubqa.com
関連ホームページ:
◆ パソコントラブル解決!クラブQ&A http://www.clubqa.com/
※訪問、電話、メールサポート&レッスン、ウイルス対策など
◇ デジタルクリニック東京本店 http://www.clubqa.com/shop/
◆ なにしろパソコン・ドットコム https://www.724685.com/
◇ クラQ編集長の更新ブログ https://www.724685.com/blog/
◆ 書籍「なにしろパソコン」 http://www.clubqa.com/book/
◇ ラジオ「パソコンクリニック」 http://www.clubqa.com/fm/
◎本文の著作権は発行元と発行者に属します。無断引用・転載は厳禁。
(家族や友人への転送や、個人的に楽しむ範囲ではご自由にどうぞ)
◎記述に誤りがあったり、記述通りの作業をしても無効、あるいは損害
等が生じた場合でも責任は負いかねます。どうか、ご了承ください。
★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★☆☆★