パソコン用語解説で『「ソーシャルディスタンス(社会的距離)」とは』を紹介。言いたいことは分かりますが日本語で「社会的距離」と直訳されても困ります。
【編集長のもうひとこと】
パソコンやインターネットとは関係のない「ソーシャルディスタンス」ですが、全国に「緊急事態宣言」が出ている現在、不要不急のパソコン用語の解説よりも重要なので取り上げました。
それにしても「カタカナ用語」としても分かりにくいですが、日本語訳も直訳すぎでしょう。
文字だけ見ると「なんのこっちゃ」ですよね。
せめて「ソーシャルディスタンシング」を訳した
くらいの意訳はして欲しいものです。
さらに最近では「social(社会的)」ではなく「physical(身体的)」な距離にしたほうがよい、という主張があって「physical distancing(フィジカルディスタンシング)」という言葉が出てきました。
日本語では「身体的距離の確保」だそうです。やれやれ...。
記事の情報は公開時あるいは更新時のもので、最新情報はリンク先など情報元の公式ページでご確認ください。